Pedra coracão
Houve um tempo sem forma, uma fusão
mordida de cristais neste basalto.
Houve decerto um rio, um mar antigo,
onde a pedra rolou.
Houve também um sismo, e outro sismo
agora cumprirà, na mão fechada,
a forma prometida. Assim, exacta,
a pedra se moldou.*
—
Diaz tu por mim, silêncio
Não era hoje um dia de palavras,
intenções de poemas ou discursos,
nem qualquer dos caminhos era nosso.
A definir-nos bastava um acto só,
e já que nas palavras me não salvo,
diz tu por mim, silêncio, o que não posso.**
—
Epitáfio para Luìs de Camões
Que sabemos de ti, se só deixaste versos,
que lambrança ficou no mundo que tiveste?
Do nascer ao morrer ganhaste os dias todos,
ou perderam-te a vida os versos que fizeste?***
José Saramago (16 novembre 1922 – 18 giugno 2010)
*Ci fu un tempo senza forma, una fusione/ trafitta di cristalli nel basalto./ Ci fu certamente un fiume, un mare antico,/ in cui ruotò la pietra./ Ci fu ancora un sisma. E un altro sisma/ adesso compirà, chusa qui in mano,/ la forma già promessa. Così, esatta,/ si è plasmata la pietra.
**Non era oggi giorno di parole,/ intenzione di parole o discorsi,/ né c'era strada che fosse la nostra./ A definirci bastava un atto solo,/ e visto che con le parole non mi salvo,/ dillo tu per me, silenzio, che io non posso.
***Cosa sappiamo di te, se abbiamo solo versi,/ che ricordo è rimasto del mondo che hai avuto?/ Dal nascere al morire, hai sempre tratto profitto,/ o hai perso la vita per colpa dei tuoi versi?